- トップ
- トピックス
記事一覧
eTTバイリンガルリューションサービス
2012/05/31 記事
あまりにコスト削減にばかり目を奪われ、機械翻訳の訳文をそのまま掲載したWEBサイトが非難を浴びています。特に外国人観光客向けのWEBサイトでは、国の信用さえ失いかねません。 これなどは、ちょっと訳文を見てみれば、明らかにおかしいと感じるレベルのものですが、要するに自動翻訳ツールをWEBサーバのシステムに組み込んだだけで、あとは機械任せにしていたことを物語っています。 翻訳支援ツールは正しく使用する必要があります。 1.辞書、翻訳メモリを十分に準備する 2.翻訳対象文にぴったり合った辞書や翻訳メモリを設定して訳文を出力する 3.出力した訳文を熟練した翻訳編集者がリライトして仕上げる 上記の工程を適切に実行することで高品質な訳文を効率よく作成することができます。 ★事前準備をせずに翻訳ソフトで訳文を出力し、チェックもリライトもせずにそのまま使用するのは言語道断です。 バベルでは20...
eTTバイリンガルソリューション
不況を乗り切るための翻訳業務の効率化
投稿日時:2009/04/10(金) 17:31
これまでも平成不況と言われる経済の悪化により、多くの企業が事業を縮小し、その影響が翻訳の仕事にも及んでいましたが、今回の世界同時不況は、これまで以上に厳しいものとなりそうです。このような時代には、翻訳も旧態依然の業務体制では対処しきれないのは当然のことです。
翻訳支援ツールを活用したeTrans Technolgyを導入することで、業務を効率化し大幅なコスト削減を実現することができます。