大きくする 標準 小さくする

eTTバイリンガルリューションサービス

2012/05/31

あまりにコスト削減にばかり目を奪われ、機械翻訳の訳文をそのまま掲載したWEBサイトが非難を浴びています。特に外国人観光客向けのWEBサイトでは、国の信用さえ失いかねません。

これなどは、ちょっと訳文を見てみれば、明らかにおかしいと感じるレベルのものですが、要するに自動翻訳ツールをWEBサーバのシステムに組み込んだだけで、あとは機械任せにしていたことを物語っています。


翻訳支援ツールは正しく使用する必要があります。
1.辞書、翻訳メモリを十分に準備する
2.翻訳対象文にぴったり合った辞書や翻訳メモリを設定して訳文を出力する
3.出力した訳文を熟練した翻訳編集者がリライトして仕上げる
上記の工程を適切に実行することで高品質な訳文を効率よく作成することができます。

★事前準備をせずに翻訳ソフトで訳文を出力し、チェックもリライトもせずにそのまま使用するのは言語道断です。

バベルでは20数年に渡って翻訳支援ツールの有効な活用法を研究し、十分なノウハウを蓄積しています。

eTrans Technologyバイリンガルリューションは、翻訳業務の効率化を大幅に向上させるサービスです。

データ加工、翻訳ソフトの訳文チェックの請負から翻訳支援ツール導入のコンサルティングまで、コスト削減のサポートを行います。

バベル翻訳大学院(USA)で、翻訳およびIT操作を十分にトレーニングした院生および翻訳修士ホルダーが中心となって業務を行います。

コメント

名前:
Eメールアドレス:
コメント:
ファイル

画像の英字5文字を入力して下さい。:
パスワード:

トラックバック一覧

カレンダー

1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30

アーカイブ

カテゴリ